The weird thing about knowing a foreign language is sometimes u might offend people for trying to speak their mother tongue when they're working on their English, so like unless you are in a country where that's the spoken language, it's super awkward any time you want to actually use that language that you learned.
If a French-speaking person gives you shit for pronouncing words in French wrong, dare them to say "LinkedIn" in the presence of your English-speaking fluency and try to not humiliate themselves. Maybe first bait then with one they can do, like "Facebook" before crushing their spirits.
Like we could get mean with "squirrel" or "thorough" or "hedgehog", but those are less reasonable that they'd have fucking consistent practice with.
Every bank and government institution in France separates the "Mc" from the second part, resulting in lost records, odd looking bank cards, fucked up tax returns etc etc
N'importe quoi. C'est juste que Linkedin a sa propre prononciation en français.
Et puis, faut savoir ! Vous détestez les lettres muettes mais qu'on a pas vous êtes pas content...
I don't have any problem the way you might say "croissant" in english. I'm, however, in a feud with all those ignorants that like to point out how french prononciation is ridiculous using croissant as an example. "You should pronounce it k'r'o'ee'sssssssss'a'n't nianiani niania nia" !
Croissant is actually a great example about prononciation of a french word. Not exception or weird non written rule involved.
Yeah my point here is rooted in living amongst French speakers who will correct an American or British pronunciation of a word like croissant. And those same folks cannot pronounce "LinkedIn" even though it's far more pervasive in their vernacular than croissant is in ours.
"I do not speak French" versus "I do not know how to speak French". Both are correct, though only the latter clarifies not speaking the language because they do not understand it, rather than purely out of spite. So in this specific case, the former could be used as a subtle FU.
Wouldnt "je ne sais pas parler francais" be more of a "i dont know speak french"? Like, sounding more gramatically broken?
The 'parler' is in an unconjugated form, i read that like its some broken form hehe
From what I can find and from what I know, it is grammatically correct however French is not my first language. As an English speaker I would probably go "parler le français"
The verb "parler" is indeed supposed to be unconjugated. That's down to differing grammar and syntax in French and English. If I were to try and translate directly from French to English while maintaining the original sentence structure and whatnot, it would look roughly like this:
"I not know not speaking French."
...Which is awkward as hell to read, mostly thanks to French splitting negatives into two parts, but you can see how the verb "parler" (speaking or talking) is unconjugated.
You may also notice how that sentence structure looks more similar to an antiquated way of speaking English, if we tweak that just a little bit:
"I know not how to speak French."
I can say "I don't speak [language], sorry." in about 10 languages, just so if someone tries to speak to me I can say that to them.
So far only one person has said any follow up things in that language. I like to think it was "but you're speaking it now!" but probably just about work stuff.
Is it weird that I get a very tiny kick out of the slight confusion I can see on some people's faces?