This huge translation and writing project I am fitting together in its final form is too big to fit in my brain all at once. I must therefore trust the decisions that numerous iterations of me from the past made. I have to resist the urge to revisit every detail, just because I may have had a bad night's sleep. In this way, I expect be able to publish a work bigger and more comprehensive than any I ever imagined producing, while still retaining some semblance of my sanity. That's the hope.
I have just now discovered (after 20 years) that the OED lists the Norwegian loanword, “saeter” (Norwegian: seter, sæter). It refers to the mountain dairy farm used in the summer (think Scots: shieling; Welsh: hafod), but of course, it occurs with a frequency of only 0.01 words in a million, which means it will need a footnote. Should I use it, though?