Big Barrel is off to the dumpster to get some grub. Jakub Żulczyk draws a picture of decline in Many Years of Hardships, translated by John and Małgorzata Markoff.
What kind of lived experience is it necessary for a translator to have? Is it possible for white authors to translate Black poetry? I argue that while, certainly, lived experience is important for poetry, this does not render translators incapable simply in virtue of their social location.
Big Barrel is off to the dumpster to get some grub. Jakub Żulczyk draws a picture of decline in Many Years of Hardships, translated by John and Małgorzata Markoff.
Does your laptop have a mind of its own? Robert Neuwirth shares a file that booted up on his screen and wrote itself to the hard drive in The Disambiguation.
Catch this exclusive short story and listen to Neuwirth explain why he filled it with computer code at https://fictionable.world
“Translation Issues in the Rapid Transmission of Esoteric Buddhism from India to China to Japan.” Gyankosh Journal of Educational Research, 1(1), 1-4. Central University of Himachal Pradesh, India (June 2023).
From the ABSTRACT: "Three consecutive patriarchs of Esoteric Buddhism were Amoghavajra of India, Huiguo of China, and Kūkai of Japan. This paper foregrounds the usually taken-for-granted but vital historical role of language education and translation in the international spread of religion and culture ... Japan's great saint Kūkai was educated in Chinese and Sanskrit, thus able to contribute to Sino-Japanese relations as well as to systematize Buddhism."