Holyhandgrenade ,
@Holyhandgrenade@lemmy.world avatar

When I went to China about 5 years ago, all the numbers were Arabic numbers. Not sure if this is a regional thing, or if this is a more recent development.

42yeah ,

The Chinese numbers are already in use ages ago and (as far as I know) predates the Ming dynasty. Fun fact, there are both “upper case” Chinese numbers (壹,貳,叁,⋯) and “lower case” numbers (一,二,三,⋯). The uppercase numbers are still used in official documents, esp. monetary ones such as checks to indicate the monetary value. For example: “壹拾贰万叁仟肆佰伍拾陆元整” means “¥123,456”. According to Wikipedia, this is done to prevent the numbers from being doctored, like changing 1 to 7.

It’s true that the lower case numbers aren’t used as much, but they are still used in text when the number is less than ten, e.g. “I have three children” -> “我有三个孩子” as opposed to “我有 3 个孩子”, for better paragraph consistency, typesetting and whatnot. However the Chinese numbers will become too long for anything greater than a hundred, so it’s all Arabic numbers after that.

Source: am Chinese

MonkderDritte ,

So the uppercase numbers include phonetic? They look each so different.

42yeah ,

Do you mean their prononciations? They’re the same cuz in reality, they represent the same number - like “A” and “a”.

feedum_sneedson ,

ITT, a bunch of people who know literally nothing about this subject offering explanations.

The character 零 ("líng") contains a semantic component (on the top) and a sound component (on the bottom), the semantic component is 雨, meaning rain, and the sound component is 令 "lìng".

The word initially referred to very light rain and so the character essentially means "the type of rain that sounds like lìng". For whatever reason the meaning drifted from very light rain towards "barely any" and then "nothing/zero".

The bottom/top usage is simple, the "zero" is the receiving hole and the "one" is the penetrating appendage, i.e. the submissive versus the dominant partner. That usage is definitely slang, though!

Nomecks ,

0 = diarrhea man. Got it!

Thcdenton ,
abrahambelch ,
@abrahambelch@programming.dev avatar

What the fuck

androogee ,

swap.avi

localhost443 ,

I would have interpreted that as 'prolapse'

Good thing no one is expecting me to provide translations

HatchetHaro ,
@HatchetHaro@lemmy.blahaj.zone avatar

wdym complicated? it's easy!

壹貳參肆伍陸柒捌玖拾 see? easy!

NorthWestWind ,
@NorthWestWind@lemmy.world avatar

For everyone who don't know, this is the complicated version of Chinese numbers. In modern days, they are mostly used in writing cheques, because these characters are not as easily modified as the simple version.

Slovene ,

It's a dude with his hands on his hips and his shadow beneath him.

atx_aquarian ,
@atx_aquarian@lemmy.world avatar
alcoholicorn ,

I'm sure the chinese have equivalent memes about having to learn arabic numbers, at least you don't have to use it in written out numbers, 20 is 二十, two-ten, 200 is 二百, two-hundred, 2000 is 二千, two-thousand, 200,000 is 二十万, two-hundred-thousand.

There less memorizing irregular words like twelve and X-teen and converting 30 to thirty, since it's all pronounced as written.

Frozengyro ,

Japanese pronounces some numbers different depending on what you are counting. Is this the same for Chinese?

SourDrink ,

I think there are certain phrases found in different dialects of Chinese. In Cantonese, the formal way of reading twenty is 十二, but the colloquial term would be 廿.

Edit:
Should be 二十

Railison ,

The separate counter for 10,000 does my head in

Imgonnatrythis ,

It's to scare people off from dividing by it.

jaybone ,

They have to sell zero to a US owned company.

  • All
  • Subscribed
  • Moderated
  • Favorites
  • [email protected]
  • kbinchat
  • All magazines