Oh freddled gruntbuggly,
Thy micturitions are to me,
As plurdled gabbleblotchits,
On a lurgid bee,
That mordiously hath blurted out,
Its earted jurtles,
Into a rancid festering confectious organ squealer.
[drowned out by moaning and screaming]
Now the jurpling slayjid agrocrustles,
Are slurping hagrilly up the axlegrurts,
And living glupules frart and slipulate,
Like jowling meated liverslime,
Groop, I implore thee, my foonting turling dromes,
And hooptiously drangle me,
With crinkly bindlewurdles,
Or else I shall rend thee in the gobberwarts with my blurglecruncheon,
Rainer Maria Rilke
Der Panther/ The Panther.
(I don't really feel the english translation does the poem justice. In german the words create a certain rhythm, nearly like a melody, that I find utterly enchanting)
_His gaze against the sweeping of the bars
has grown so weary, it can hold no more.
To him, there seem to be a thousand bars
and back behind those thousand bars no world.
The soft the supple step and sturdy pace,
that in the smallest of all circles turns,
moves like a dance of strength around a core
in which a mighty will is standing stunned.
Only at times the pupil’s curtain slides
up soundlessly — . An image enters then,
goes through the tensioned stillness of the limbs —
and in the heart ceases to be._
----- The original German‐------
_Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein._